La théorie interprétative de la traduction et les titres

par Alexandra Borissov

Thèse de doctorat en Linguistique. Traduction

Sous la direction de Fortunato Israël.

Soutenue en 1993

à Paris 3 , en partenariat avec École supérieure d'interprètes et de traducteurs (Paris) (autre partenaire) .


  • Résumé

    Les objectifs de cette these sont de decrire en appliquant la methode de la theorie interpretative de la traduction les considerations qui determinent la traduction des titres, ainsi que d'introduire dans l'appareil conceptuel de cette theorie quelques notions de l'analyse du discours. Elle consiste en trois parties. La premiere a pour but de systematiser la problematique linguistique du titre dans l'optique de sa traduction en adoptant l'hypothese de l'existence d'un modele du titre, actif au cours de sa production et reception. La deuxieme approche le processus traduisant a travers la notion de contrat de parole de traduction, structure intersubjective qui predetermine les conditions generales de la communication de traduction et permet la desvription systematique de l'objet de traduction. La troisieme represente une application des principes theoriques developpes de maniere plus generale par une analyse de titres traduits dans le but de formuler les considerations generalement valables au cours de la traduction des titres.

  • Titre traduit

    The interpretative theory of translation and titles


  • Résumé

    The aims of this thesis are to describe by applying the method of the interpretative theory of translation the considerations that determine in general the translation of titles as well as to introduce into the system of concepts of this theory some of the notions of discourse analysis estimated pertinent. The firs part is an effort to summarize a variety of linguistic observation on titles in relation to their translation. This is done by accepting the existance of a model active during production and reception of titles. The second views translation as a particular discourse situation describable as an intersubjective configuration called translation discourse contract which predetermines by assigning specific roles to the protagonists of the act of speech what could be called the generally valid conditions of production and reception. The third part of the thesis illustrates by analysis of translated titles the validity of the proposed theoretical observation.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 609 f
  • Notes : THESE NON CORRIGEE

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Disponible pour le PEB
  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Accessible pour le PEB
  • Bibliothèque : École supérieure d'interprètes et de traducteurs. Bibliothèque.
  • Non disponible pour le PEB
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.