1995-01-30T23:59:59Z
2023-11-01T16:08:18Z
La réception de la comédie française du XVIIIe siècle dans l'aire germanophone de 1694 à 1799, vue à travers les traductions et leurs préfaces
1994
1994-01-01
Notre étude n'est pas un travail de traductologie; c'est une histoire de la discussion poétologique allemande sur la comédie française du XVIIIe siècle. Elle s'appuie sur les pièces françaises choisies par les traducteurs allemands et sur un corpus de 137 préfaces rédigées par ces derniers à l'occasion de la publication de leurs traductions. Le nombre important de comédies traduites (près de 500, plus de 120 auteurs, 1300 éditions différentes) nous a obligé à opérer une sélection. Ainsi, nous insistons plus particulièrement sur les comédies préfacées, sans négliger cependant les œuvres qui, traduites à de très nombreuses reprises, ont également marque les esprits. Nous fondons nos analyses sur la théorie des transferts culturels. Les traductions de comédies françaises ont principalement servi sans un premier temps (1694-1724) à légitimer le genre comique; puis, dans une seconde phase (1725-1759), les récepteurs allemands ont peu à peu élaboré une référence culturelle française qu'ils ont utilisée comme modèle et base de réflexion pour créer une comédie régulière allemande; enfin, dans une dernière période (1760-1799), les pièces françaises furent avant tout traduites pour enrichir les répertoires des théâtres du Saint-Empire. Cependant, si chacune de ces trois fonctions exercées par les comédies françaises (légitimation du genre comique, construction d'une référence culturelle, enrichissement des répertoires) caractérise plus particulièrement une grande phase de l'histoire de la réception, il ne faut pas oublier que les deux autres fonctions sont également présentes, mais dans une mesure moindre, à toutes les étapes.
Rather than a study in translation theory, this work is a history of the German poetical debate on French comedy in the XVIIIth century. It is based upon the French plays chosen by German translators and on a corpus of 137 prefaces that they wrote for the publication of their translations. The sheer number of translations (over 500 involving more than 120 playwrights in 1300 different editions) made it necessary to exercise selection. Particular attention is given to prefaced comedies; however, other works which were translated several times and also left their mark are considered too. Analysis is grounded on the theory of cultural transfer. In the first period (1694-1724), the translations of French comedies were mainly instrumental in legitimizing the comic genre. Over the second phase (1725-1759), German receivers gradually established a French cultural reference that was used as a model and basis in the creation of regular German comedy. French plays of the late period (17601799) were mostly translated in order to broaden the repertoires of theatres in the German-speaking area. However, if each of the [. . . ]
Comédie française -- Appréciation -- Pays de langue allemande -- 18e siècle
Comédie française -- Appréciation -- Allemagne
Théâtre (genre littéraire) allemand -- Influence française
Théâtre (genre littéraire) français -- Appréciation -- Allemagne
Grimberg, Michel
Valentin, Jean-Marie
Paris 4