La traduction des jeux de mots

par Jacqueline Henry

Thèse de doctorat en Linguistique

Sous la direction de Fortunato Israël.

Soutenue en 1993

à l'ESIT Paris 3 .


  • Résumé

    This is a study of the translation of wordplays (spoonerisms, portmanteau words, puns, etc. ) through an analysis of essentially english-french and italian-french examples, but the conclusions reached may be applied to all language pairs. The corpus of examples was taken from an array of sources ranging from buisiness and corporate literature to literary works. First are examined claissifcations of wordplays as well as their functions and characteristics, followed by a discussion on their alleged untranslatability. The latter often provers in fact to be the result of insufflicient knowledge of the languages involved, of the wordplays and or of translation methods, the trnaslation of wordplays thus being more globally contingent on the trbaslation of their significant form. The third chapter with the elements contained within both the verbal wit and the text that maye be help in reaching a translational solution, and draws up a classification of the different methods for translating wordplays, which go from the closest, most literal translations of the original play on words, to the remotest ones. The fourth and last chapter deals with the specific issue of translating texts based entirely on verbal wit and with the nature of the target language texts produced : translation, adaptation or something else? from the point of view of the interpretative theory of translation of prof. Seleskovitch which is subscribed to in this study, it is herein asserted as indeed being


  • Résumé

    Cette these est consacree a la traduction des jeux de mots (contrepeteries, motsvalises, calembours, etc. ) a travers des exemples essentiellement anglais-francais et italien-francais, mais les conclusions tirees se veulent applicables a tous les couples de langues. L'eventail des ecrits dans lesquels peuvent se trouver ces jeux de mots va des textes d'entreprise a la litterature. Apres une etude des classifications existantes en matiere de jeux de mots et de leurs fonctions et caracteristiques, le probleme de leur pretendue intraduisibilite est aborde. Il apparait qu'elle peut etre due a la meconnaissance des langues, des jeux de mots et ou de la traduction, et que la question de la traduction des jeux de mots se rattache a celle, plus generale, de la traduction de la forme signifiante. Le troisieme chapitre porte sur les elements du jeu verbal et du texte qui peuvent aider a trouver une solution traductionnelle et etablit une classification des facons de traduire un jeu de mots, de la plus proche de l'astuce originale a la plus eloignee. Pour finir, le quatrieme chapitre aborde la question specifique de la traduction de textes entierement fondes sur des astuces verbales et de la nature des textes produits en langue cible : traduction, adaptation, ou autre? dans l'optioque de la theorie interpretative de la traduction du prof. Seleskovitch a laquelle il est souscrit, il est soutenu qu'il s'agit bien de traduction, l'eloignement linguistique apparent ne portant pas prejudice au sens reel du texte.

Autre version

Cette thèse a donné lieu à une publication en 2003 par Presses Sorbonne Nouvelle à [Paris]

La traduction des jeux de mots


Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 1 vol. (444 f.)
  • Notes : Publication autorisée par le jury

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Accessible pour le PEB
  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Bibliothèque des études italiennes et roumaines.
  • Non disponible pour le PEB
  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Disponible pour le PEB
  • Bibliothèque : École supérieure d'interprètes et de traducteurs. Bibliothèque.
  • Non disponible pour le PEB
  • Bibliothèque : Centre Technique du Livre de l'Enseignement supérieur (Marne-la-Vallée, Seine-et-Marne).
  • Disponible pour le PEB
  • Cote : I 4= 17266

Cette version existe également sous forme de microfiche :

  • Bibliothèque : Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne (Paris).
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : TMC 2023
  • Bibliothèque : Université de Lorraine. Direction de la Documentation et de l'Edition. Bibliothèque universitaire Lettres et sciences humaines.
  • Disponible pour le PEB
  • Cote : Mf 11696
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.
Cette thèse a donné lieu à 1 publication .

Consulter en bibliothèque

Cette thèse a donné lieu à une publication en 2003 par Presses Sorbonne Nouvelle à [Paris]

Informations

  • Sous le titre : La traduction des jeux de mots
  • Détails : 1 vol. (297 p.)
  • Notes : Réimpr. : 2008.
  • ISBN : 2-87854-248-7
  • Annexes : Bibliogr. p. 269-286. Notes bibliogr. Glossaire
La version de soutenance de cette thèse existe aussi sous forme papier.

Où se trouve cette thèse ?

Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.