Analyse sémio-linguistique des sept principaux récits prophétiques dans le Coran : monothéisme et exclusion du féminin

par Nacera Bel Moujahid

Thèse de doctorat en Linguistique

Sous la direction de Robert Gauthier.

Soutenue en 1993

à Toulouse 2 .


  • Résumé

    Comme son titre l'indique, notre travail consiste en une analyse semiolinguistique des recits organiques. Mais vue l'ampleur du corpus coranique et la variete des aspects qu'il comporte, nous n'avons retenu que certains recits : adam, noe, abraham, loth, moise, joseph et salomon. Ces recits sont demembres et distribues a travers plusieurs sourates differentes reiterees un peu partout dans le coran. Nous avons superpose les variantes pour en deduire une forme type de recit qui soit commune a toutes les autres. Nous avons soutenu la these suivante : dieu est un et masculin. Nous avons rendu compte de cette idee de l'unicite divine comme phenomene narratif discursif et enonciatif au sein du discours coranique et nous avons demontre aussi comment le monotheisme (coranique) s'opere et s'impose en un double transfert : du pluriel au singulier et du feminin au masculin.

  • Titre traduit

    Semio-linguistic analysis of the seven main prophetic stories in the koran "monotheism and reclusion of the feminine


  • Résumé

    As its title shows it, our work consists in a semio-linguistic analysis of the koranic stories. However, in view of the koranic corpus and of the diversity of its aspects, we approached only some of the stories : adam, noah, abraham, loth, moses, joseph and solomon. These stories are divided and distributed through several different sourats repeated all through the koran. We superposed the variants to deduce a classic forl of story that should be common to all the others. We upheld the following thesis : god is one and masculine. We reported this idea of the divine unicity as a narrative discursive and expressive phonomenon within the koranic discourse and we also demonstrated how (koranic) monotheism takes place and is imposed in a double transfer : from the plural to the singular and from the feminine to the masculine.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 482 f.
  • Notes : Publication autorisée par le jury

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Toulouse Jean Jaurès. Bibliothèque universitaire centrale de lettres et sciences humaines.
  • Non disponible pour le PEB
  • Bibliothèque : Université Toulouse Jean Jaurès. Bibliothèque universitaire centrale de lettres et sciences humaines.
  • Disponible pour le PEB
  • Bibliothèque : Université Toulouse Jean Jaurès. Bibliothèque universitaire centrale de lettres et sciences humaines.
  • Accessible pour le PEB
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.