La traduction litteraire. Analyse de modeles de restitution. Theorie et pratique de la production des textes et de leur reception

par Ahmed Gasmi

Thèse de doctorat en Littérature comparée

Sous la direction de J.PATRICK GUILLAUME.

Soutenue en 1993

à Paris 3 .

    mots clés mots clés


  • Résumé

    Apres la presentation de l7etat de la question, le travail de recherche etudie les elements textuels caracteristiques qui fondent le texte traduit. Au moment ou il est produit, le texte traduit inscrit le type de public qu'il vise; il fonctionne comme une motivation a la lecture. La construction des modeles textuels montre comment les proprietes de chaque texte sont transferees avec des degres de representation de l'original dans le texte traduit. Le cas ideal est celui ou la relation entre le texte cible et le texte source sont optimales. Le texte traduit est une structure orientee car, au cours du processus de production, le traducteur tient compte de contraintes diverses telles que le systemes litteraires source et cible. Des conclusions sont tirees de l'analyse du processus de traduction concernant la nature du txte traduit, le role du traducteur dans le systeme litteraire ainsi que la fonction des alterations du texte original.


  • Résumé

    This study starts by defining the state of the art and its basis i. E. The characteristic texutal elements that build the text as a structure. During the translation process, the translated text is already a. Function of its target public. It functions as a motivation to reading. The construction of textual models shows how the properties of each type of text, with differing degrees of representation of the original text. The ideal would be an optimal relation between the source and the target texts. The tanslated text is an oriented structure in that the translator takes into account constraints such as the target literary system and culture. The ideal situation would be a "synonymy in reading" in the source and target literary systems. By analysing the translation process, conclusions are drawn concerning the nature of translated text, the translator's role in the literary system and the function of the alterations to the original text.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Notes : THESE NON REPRODUITE

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Accessible pour le PEB
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.