La reception de la litterature francaise en chine (1899-1949)

par MIZIA QIAO

Thèse de doctorat en Littérature et civilisation comparées

Sous la direction de André Daspre.

Soutenue en 1993

à Nice .

    mots clés mots clés


  • Résumé

    La litterature francaise dont le charme particulier lui vaut l'estime des chinois est l'une des litteratures les mieux accueillies dans mon pays. "la reception de la litterature francaise en chine" essaie d'etudier cet accueil par les chinois durant la periode 1899-1949, soit de la premiere publication de la litterature francaise en chine a la veille de la fondation de la republique populaire de chine. Les etudes, fondees sur les fiches et les catalogues de traductions recueillis dans les grandes bibliotheques de chine et de france, embrassent: les sujets et les auteurs traduits, la methode de traduction, les traducteurs et les editeurs, ainsi que les conditions historiques de cette introduction. La derniere partie est consacree a l'etude de l'influence francaise sur les nouvellistes, romanciers et poetes chinois, en particulier celle de maupassant, de zola et des symbolistes francais. La litterature francaise, non seulement emerveille les lecteurs chinois, mais aussi cultive le gout et l'inspiration des grands lettres chinois. La comprehension et l'emprunt entre les deux grandes litteratures sont tout a fait possibles. Leur mariage aboutit au fait que l'epoque moderne ouvre la page de la litterature mondiale.


  • Résumé

    French literature has a pecular charm which makes the chinese people keep it in great esteem; besides, it is one of the foreign literatures most welcomed in my country. "reception of french literature in china" intends to study that chinese welcome between 1899 and 1949. I. E. From the first publication of french literature in china to the eve of the creation of the people's republic of china. That survey, based on translation files and catalogues gathered in the most important chinese and french libraries comprises: subject matters and their authors translated; translation method: translates and editors along with the historical conditions of that introduction. The final part is dedicated to the study of the french influence on the chinese novelists, tale-writers and poets, particularly the influence of maupassant, zola and the french symbolists. Not only the french literature strikes with wonder the chinese readers, but it also cultivates the taste and inspiration of the great chinese literati. Comprehension and borrowing between the two great literatures are quite likely to happen. Their love-match leads to the fact that modern times open the page of world literature.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Notes : Publication autorisée par le jury

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Nice Sophia Antipolis. Service commun de la documentation. Section Lettres, arts et sciences humaines.
  • Accessible pour le PEB
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.