Etude de philologie et de toponymie : le français dans la langue administrative de deux communes de l'ancien comté de Nice, Clans et Roure, d'après les archives municipales et les registres de notaires, entre 1793 et 1814, la graphie des noms de lieux

par Didier Large

Thèse de doctorat en Dialectologie

Sous la direction de Gaston Tuaillon.

Soutenue en 1992

à l'Université Stendhal (Grenoble) .


  • Résumé

    Ce travail consiste en l'etude des langues administratives dans l'ancien comte de nice. Cette recherche, apres avoir decrit l'usage linguistique de l'administration savoyarde puis sarde dans le comte de nice, a pour objet d'etudier deux problemes : comment le francais s'est-il installe comme langue administrative de deux communes de la vallee de la tinee, clans et roure, alors que l'italien etait la langue de l'administration, entre 1793 et 1814? que reste-t-il, aujourd'hui, de ce passe administratif italien a travers la graphie des noms de lieux de ces deux communes? si le passage de l'italien ecrit au francais ecrit a necessite un apprentissage entre 1793 et 1814, ce qui est plus surprenant c'est que les toponymes de ces deux communes francaises presentent encore des graphies italiennes, en 1992 dans les cartes et les cadastres francais.

  • Titre traduit

    Study of philology and toponymy : the french in the administrative language of two communes from the old county of nice, clans and roure, through documents from the municipalities and the lawyers books between 1793 and 1814 ; the spelling of the place names


  • Résumé

    This work is a study of the administration languages used in the old county of nice. After having explained what language was used by the administration from savoy and then from sardinia in the county of nice, this research will try to study two aspects of the problem : how french has become the administration language of two communes from the tinee valley, clans and roure, between 1793 and 1814, whereas italian had been the language of the administration until 1793 ? what remains of the use of italien in the administration in the spelling of the place names in these two communes ? if the changeover from written italien to written french has required a learning between 1793 and 1814, it is surprising to notice that the place names of these two french communes still have italian spellings in 1992, on the maps and the french land registers.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 505 f
  • Notes : THESE NON CORRIGEE

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Service Interétablissement de la documentation (Saint-Martin-d'Hères, Isère). Bibliothèque universitaire Droit-Lettres.
  • Accessible pour le PEB
  • Bibliothèque : Service Interétablissement de la documentation (Saint-Martin-d'Hères, Isère). Bibliothèque universitaire Droit-Lettres.
  • Disponible pour le PEB
  • Cote : TL 205143/1992/58
  • Bibliothèque : Service Interétablissement de la documentation (Saint-Martin-d'Hères, Isère). Bibliothèque universitaire Droit-Lettres.
  • Disponible pour le PEB
  • Cote : TL 205143/1992/58/TRI
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.