La première lettre du Maure de Grenade : étude linguistique et sémiotique de deux versions d'un texte espagnol médiéval

par Fatima Echaabi

Thèse de doctorat en Études ibériques

Sous la direction de Michel Launey.

Soutenue en 1990

à Paris 3 .

    mots clés mots clés


  • Résumé

    Il s'agit d'une etude comparative de deux versions d' un meme texte et que nous avons convenu d'appeler versions a et b. La premiere - le manuscrit 216 de la bibliotheque nationale de paris - est supposee etre la t5raduction quasi litterale d'un original arabe. La deuxieme version - la lettre introduite par le chancelier pero lopez de ayala dans son oeuvre historique cronica de los reyes de castilla - est supposee etre une reecriture et reformulation du manuscrit precite. Nous avons pu confirmer ces deux hypotheses a travers trois differentes analyses: philologique, syntaxique et semiotique. Nous avons donc releve les reelaborations de structures arabisantes ainsi que celles des structures non arabisantes. Il s'est avere que dans les deux cas, le chancelier evite le plus souvent de reprendre le style, la syntaxe et voire meme le lexique du texte de depart. Ceci nous a mene a faire quelques interpretations semiotiques notamment celles qui touchent la paraphrase referentielle et la reecriture litteraire.


  • Résumé

    It is about a comparative study of two versions of the same text to which as a and b. The first - a manuscript 216 of the national library of paris - is supposed to be the literal translation of an arabic text. The second version - a letter introduced by the chancellor pero lopez de ayala in his historical work cronica de los reyes de castilla - is supposed to be a rewriting and reformulation of the text mentioned abowe. Thse two hypotheses are based on three different analyses: philological, syntactic and semantic. Therefore, we have raised elaborations of structures influenced by the arabic language, and others that are not. In the two cases, the chancellor often avoids to use the style, the syntax and even the vocabulary of the original text. We come then to make some semiotic interpretations concerning referential paraphrase and literary rewriting.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 435 f
  • Notes : THESE NON REPRODUITE

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Accessible pour le PEB
  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Disponible pour le PEB
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.