Le roman ouest-africain : problemes d'expression linguistique et analyse thematique

par Catherine Paulin

Thèse de doctorat en Linguistique

Sous la direction de JEAN TOURNIER.

Soutenue en 1988

à Besançon .

    mots clés mots clés


  • Résumé

    Nous avons etudie, d'un point de vue sociolinguistique plus que litteraire, des romans ouest-africains ecrits en francais et en anglais, par des auteurs indigenes. Nous avons voulu montrer que ces oeuvres ne font pas partie, comme certains le considerent, de la litterature francaise ou anglaise et qu'il s'agit bien de litterature africaine, bien que les auteurs aient recours a des langues europeennes comme moyen de communication. Dans ce but, nous avons etudie comment se manifeste l'element culturel dans la langue de ces romans et avons etabli un corpus d'expressions en pidgin english ou langue creolisee ainsi qu'un corpus d'emprunts aux langues africaines. L'element culturel et la "difference culturelle" sont aussi tres presents dans les nombreux proverbes, traduits de langues africaines en francaais et en anglais, qui ont egalement retenu notre attention. Dans une derniere partie, nous avons voulu presenter, a travers quelques oeuvres, les themes recurrents du roman de l'afrique de l'ouest, francophone et anglophone.


  • Résumé

    We studied from a sociolinguistic point of view rather than a literary angle, west-african novels written through the medium of french and english, by indigenoux authors. Our aims was to demonstrate that these works should not be considered, as some critics do, as an exotic part of french or english literature. The reader is confronted with african literature eventhough the authors chose european languages as their medium of communication. To achieve our aim, we examined how the cultural element reveals itself in the language of the novels and were led to establish a corpus of words and expressions in pidgin english and crealized language as well as a corpus of borrowed words from african languages. The cultural element and the cultural difference are also very well illustrated in numerous proverbs, translated into french or english from african languages, that were of interest to us as well. Lastly, we wanted to present, through some major works, the recurring themes in the so-called "french and english west-african novel".

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Notes : Publication autorisée par le jury

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Bibliothèque universitaire. Section Lettres.
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : LET.BESA.1988.1013
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.