Thèse soutenue

Description énonciative et analyse de la représentation notionnelle de l'espace à partir de quelques marqueurs de lieu en coréen et en français

FR
Auteur / Autrice : Tchoun-ok Kim
Direction : Irène Tamba
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Linguistique
Date : Soutenance en 1987
Etablissement(s) : Paris 7

Mots clés

FR

Mots clés contrôlés

Résumé

FR

Le travail consiste à décrire en métalangue certains marqueurs de lieu coréens et français et d'analyser l'espace linguistique représenté par ceux-là en liaison avec l'espace référentiel. Deux tâches sont donc incombées : d'une part, comparer deux langues naturelles et d'autre part travailler sur l'espace. La délimitation des marqueurs de lieu s'est faite basée sur des résultats obtenus à partir de la traduction des SN-Loc coréens où le Loc comprenait quelques particules "casuelles" principales comme e, eso, ul, pour la position, et e et ro pour la direction, qui fonctionnent toutes comme marqueurs de lieu de façon autonome. Les marqueurs de lieu français "quivalent" ainsi obtenus ont été à, dans, hors de, sur, devant, derrière, qui, à leur tour, sont traduits en coréen avec les particules déjà citées, par an, pak, wi, are, twi, etc, qui représentent la relation topologique de l'espace. Une première question se posait au niveau de la comparaison de ces marqueurs de lieu entrant dans deux systèmes totalement disjoints. Il est impossible de les comparer forme par forme et seule la fonction de ces marqueurs de lieu groupés en paradigmes a permis de procéder à l'analyse contrastive. En même temps, nous nous sommes posé la question sur la portée des relations spatiales sur la phrase, sur le SN, sur le SV, pour voir quels rapports existent-il entre la valeur locative et les relations syntaxiques. Nous avons tenté de résoudre la question qui se posait ensuite : comment définir les rapports entre une forme et son sens, dans un énoncé, étant donnée une situation d'énonciation. En nous limitant à la valeur locative qu'une forme peut avoir dans un énoncé, nous avons établi des repères locatives avec l'hypothèse que chaque valeur locative est la trace de l'opération de détermination que peuvent constituer un verbe, un marqueur de lieu, ou verbe-marqueur de lieu, et l'énonciateur. D'autre part, plusieurs marqueurs de lieu français, dans, hors de, sur, etc, peuvent constituer leurs équivalents dans les énoncés traduits. L'analyse sémantique de ces marqueurs de lieu ayant la fonction de représentation topologique représentation de l'espace est en fait un problème d'une part interne dans la langue et d'autre part lié au référentiel. D'où l'introduction de la pragmatique et du cognitif dans notre travail bien que très limitée