La reecriture des textes narratifs classiques en f. L. E. Une litterarite en simulacre

par Mohammed Sosse Alaoui

Thèse de doctorat en Littérature comparée

Sous la direction de Bernadette Bricout.

Soutenue en 1987

à Paris 7 .

    mots clés mots clés


  • Résumé

    Dans un cadre a priori didactique, trois maisons d'edition parisiennes - didier, hatier et hachette - ont reecrit des textes narratifs classiques - romans et contes integraux - en francais langue etrangere (f. L. E. ) : expression generique pour desi- gner le francais fondamental 1er et 2e degre (f. F. 1 et 2). Tout en affirmant, elles pretendent offrir aux lecteurs etrangers (f. L. E. - phones et francophones) un moyen de consolider leurs acquis linguistiques en les initiant aux chefs-d'oeuvre de la litterature francaise et mondiale. Le corpus de cette these de troisieme cycle com- prend deux contes ecrits - candide de voltaire et colomba de prosper merimee -, et trois romans - le rouge et le noir de stendhal, eugenie grandet d'honore de balzac et le capitaine fracasse de theophile gautier. Une lecture critique de ces versions comparees aux oeuvres dont elles se reclament fait apparaitre les enjeux et les am- biguites de la reecriture en f. L. E. Qui fonctionne comme un modele de litterarite en simulacre. L'etude des niveaux linguistique, narratif et livresque de ces oeuvres revele une distorsion singuliere entre les oeuvres originales en francais langue ma- ternelle (f. L. M. ) et leurs reproductions en francais langue etrangere (f. L. E. ), ainsi que l'appauvrissement qui en resulte. Celui-ci pourrait etre selon nous conjure par des approches pedagogiques nouvelles qui associeraient plus etroi- tement, dans la reception de ces oeuvres par un public etranger, la lecture et l'ecriture concues comme deux versants complementaires d'une pratique ouverte et active de la litterature.

  • Titre traduit

    The rewriting of narrative classical texts in french foreign language. A sham literarity


  • Résumé

    In a didactic perspective three parisian publishers - didier, hatier and hachette - have published rewriting of narrative classical texts - whole novels and tales - in french as a foreign language. They pretend to offer to foreign readers (who speak french or who are learning french) a good means to imprive their language hability while introducing them to masterpieces of french and international li- terature. This thesis studies two litterary tales - candide by voltaire and colomba by prosper merimee - and three novels - le rouge et le noir by stendhal, eugenie grandet by honore de balzac and le capitaine fracasse by theophile gautier. A critical comparison between the original texts and those rewritings shows the purposes and the ambiguities of this rewriting which is nothing but a sham lite- rarity. The study of the linguistic, narrative and compositional structures of those works reveals a gap between the original texts in french and their rewri-

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Notes : Publication autorisée par le jury

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Paris Diderot - Paris 7. Service commun de la documentation. Bibliothèque Universitaire des Grands Moulins.
  • Accessible pour le PEB
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.