Néologismes persans dans le lexique scientifique

par Mahchide Mochiri

Thèse de doctorat en Linguistique

Sous la direction de FREDERIC J FRANCOIS.

Soutenue en 1987

à Paris 5 .


  • Résumé

    Une analyse critique des methodes employees dans la neologie scientifique persane, confrontee a la traduction de nombreux termes etrangers, surtout anglais et francais, et la mise en evidence des consequences negatives que leur multiplicite entraine, en l'absence de concertation, amenent l'auteur a proposer diverses solutions pour : - developper les aspects positifs des methodes employees et rejeter leurs defauts, en degageant des criteres propres a guider la creation lexicale et la traduction scientifiques ; - remedier aux contradictions et desordres qui existent dans les dictionnaires scientifiques et techniques persans ; - ameliorer l'etat du persan scientifique actuel. Apres une introduction au persan (alphabet, ecriture, phonologie, grammaire), destinee au lecteur sans familiarite avec cette langue, qui indique les faits de structure importants pour le sujet traite, le chap. 1er etudie les proprietes linguistiques (etymologiques, pho- nologiques, lexicales, semantiques, morphologiques) des termes scien- tifiques francais et anglais. Le chap. Ii donne un historique et une description de la situation actuelle du persan scientifique, en indi- quant les differentes orientations linguistiques existantes (arabisme, occidentalisme, purisme, persanisme) et montrant les incoherences dues a leur concurrence. Dans le chap. Iii, les termes scientifiques per- sans, etudies en relation avec leurs correspondants etrangers, sont classes en cinq types (equivalents, calques, traductions libres, em- prunts, hybrides). Dans le chap. Iv, l'auteur examine les difficultes propres a chaque type, et presente ses propositions. - remarque : le corpus etudie a ete fourni par des dictionnaires (bi- et plurilin- gues), des livres et des articles scientifiques persans. Pour rendre le travail plus homogene, l'auteur a choisi de prendre ses exemples, pour l'essentiel, dans le domaine medical.


  • Résumé

    The purpose of this work is to analyse the various methods used in persian scientific neology (confronted to the translation of numerous foreign terms, mainly english and french), to show the negative consequences of their multiplicity and to propose solutions to : - develop the positive aspects and reject the defects of these methods, while drawing criteria for further scientific lexical crea- tion and translation ; - solve the contradictions and disorders in persian scientific and technical dictionaries ; - improve the state of nowadays scientific persian. After an introduction to persian (alphabet, writing, phonology, grammar) intended for readers unfamiliar with this language, the first chapter analyses english and french scientific terms according to linguistic criteria (etymological, phonological, lexical, semantic, morphological). The chapter ii gives a description of historical and nowadays scientific persian and shows the various orientations that can be found in this neology (arabism, occidentalism, purism, persia- nism) and the incoherence to which they lead. In the third chapter, we classify scientific terms in five types (equivalents, copies, free translations, borrowings, hybrids). We then show (chap. Iv) the inhe- rent difficulties of each type and propose our solutions. - n. B. : the corpus studied has been collected from persian scientific dic- tionaries (bi- and multilingual), books and articles. For homogeneity purposes, we chose to mainly derive our examples from the medical field.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 129 f
  • Notes : THESE NON REPRODUITE

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Paris Descartes - Bibliothèque de Sciences Humaines et Sociales Descartes - CNRS (Paris). Service commun de la documentation.
  • Consultable sur place dans l'établissement demandeur
  • Bibliothèque : Centre Technique du Livre de l'Enseignement supérieur (Marne-la-Vallée, Seine-et-Marne).
  • Disponible pour le PEB
  • Cote : I 4= 12642
  • Bibliothèque : Bibliothèque Universitaire des Langues et Civilisations. Bibliothèque James Darmesteter.
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : Th LP 47
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.