Le laurier-sang de rabindranath tagore. Problematique d'une traduction theatrale

par Gita Banerjee-Dalgalian

Thèse de doctorat en Littérature comparée

Sous la direction de Pierre Brunel.

Soutenue en 1987

à Paris 4 .


  • Résumé

    Le sujet de cette these est le traitement des problemes de traduction du bengali en francais d'une oeuvre dramatique de tagore, et de sa reception en pays europeen. Ce traitement tient compte de la distance des civilisations et des differences linguistiques qui peuvent separer une oeuvre litteraire bengalie d'un public francais. Il s'oriente, en outre, sur les exigences sceniques de l'oeuvre ainsi que d'apres les traits pertinents de de la pensee de tagore. La premiere partie de ce travail apporte des solutions concretes aux problemes de traduction rencontres dans "le laurier-sang" (roktokorobi) la deuxieme partie situe tagore dans la continuite du theatre indien et fait l'etude de la composition du "laurier-sang" en relation avec les traditions theatrales, classiques et populaires. La symbolique de la piece est elucidee notamment a la lumiere de deux courts textes de l'auteur, traduits egalement dans la premiere partie. Enfin elle fait l'exegese des chants de la piece definissant leur role et leur sens symbolique. La troisieme partie fait l'analyse et le commentaire d'une selection representative des problemes resolus dans la premiere partie selon la classification suivante : problemes relatifs aux faits de civilisation, problemes a dominante linguistique, problemes relatifs a une intention particuliere de l'auteur. Dans la conclusion sont apportes des elements de reflexion sur l'actualite de cette piece ecrite en 1923 a la suite d'un voyage de l'auteur en europe et sur les champs de bataille de la premiere guerre, ainsi qu'aux etats-unis des annees vingt. Ce fait est decisif pour l'interpretation du "laurier-sang".


  • Résumé

    The present thesis treats the problems of translation from bengali into french with reference to the translation of a tagore play and its reception in european countries. This treatment takes into account the cultural distance and the linguistic differences separating a bengali literary work from the french public. It is also directed by the criteria of scenic necessities as well as by some fundamental currents of tagore's thought and poetry. "le laurier-sang", french translation of the play "roktokorobi" is the first part in which the problems have found real solutions. The second part situates tagore in the continuity of the indian theatrical traditions, classical as well as popular. The symbolic dimension of this play is elucidated mainly in the light of two short texts of the author, also translated in the first part. The second part contains also an interpretation of the seven songs of the play, defining their role and their symbolic significance. The third part analyses and comments a representative selection of translation-problems resolved in the first part. This analysis is accompanied by the following classification: problems related to cultural facts and phenomena, problems of mainly linguistic character, problems related to a particular intention of the author. The conclusion brings some elements of reflexion on the visionary character of this play written in 1923 following tagore's visit to european countries, to the battlefields of the first war and to the united states in 1920-21. His impressions of this voyage played a decisive role in the conception of this play and are of importance in its interpretation.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université de Paris-Sorbonne Paris 4. Service commun de la documentation. Bibliothèque Serpente.
  • Consultable sur place dans l'établissement demandeur
  • Cote : BUT 1191
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.