Les nouvelles de Maupassant en Chine : étude de réception

par Hui Zhen Huang

Thèse de doctorat en Littérature générale et comparée

Sous la direction de Michel Cadot.

Soutenue en 1987

à Paris 3 .


  • Résumé

    La these presentee etudie la diffusion et l'appreciation des oeuvres de guy de maupassant en chine dans la periode contemporaine. Une premiere partie presente les traductions des oeuvres de maupassant pendant differentes periodes, de 1917 a 1985. Celui-ci etant par le tirage l'un des premiers ecrivains francais en chine. Sa nouvelle " deux amis " traduite par hu shi en 1917 est consideree comme la premiere traduction en chine. Li qing ya est le plus grand traducteur des oeuvres de maupassant en chine. Nous explicitons son role, sa personnalite, le nombre et la qualite de ses traductions. La deuxieme partie presente les appreciations et les critiques chinoises des nouvelles de maupassant. On met l'accent sur contes et nouvelles choisis de maupassant comprenant soixante-trois nouvelles traduites et publiees en deux volumes avec plusieurs reeditions, dont les deux les plus cnnues et appreciees sont " la parure " et " mon oncle jules ". Dans la troisieme partie on a etudie les influences de maupassant sur la litterature chinoise en comparant " une vendetta " et " boule de suif " avec les pieces de theatre chinoises: "l'orphelin de sa maison tchao" et "sai jin hua". Cette derniere ecrite par xia yan est clairement inspiree de " boule de suif ".

  • Titre traduit

    Maupassant's novels in china : study of reception


  • Résumé

    This thesis is dealing with the diffusion and the appraising in china of the works of guy de maupassant who is among the most famous french author in this country. The first part analyses the translations of various books of guy de maupassant in different periods, from 1917 to 1985. His novel "deux amis" translated by hu shi in 1917 may be considered as the first introduced in china and li qing ya as the best chinese translator of maupassant whose role, personnality, number and quality of translations have been overhauled. The second part introduced the chinese appreciations and critics of maupassant's novels. A special emphasis has been put on contes et nouvelles choisis de maupassant which includes 63 novels translated and issued in two volumes with several reeditions. " la parure " and " mon oncle jules " are the most wellknown and appreciated. The third and last part aims at understanding the influence of de maupassant on the chinese litterature. A special attention has been put on the comparison between " une vendetta " and " boule de suif " on one side and the chinese plays " l'orphelin de la maison tchao " and " sai jin hua " on the other side. The last one specially draws clearly its inspiration from " boule de suif ".

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 1 vol. (326 f.)
  • Annexes : Bibliogr. 303-320

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Accessible pour le PEB
  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Consultable sur place dans l'établissement demandeur
  • Bibliothèque : Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne (Paris).
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : TMC 89-277
  • Bibliothèque : Centre Technique du Livre de l'Enseignement supérieur (Marne-la-Vallée, Seine-et-Marne).
  • Disponible pour le PEB
  • Cote : I 4= 13332
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.