Etude des traductions anglaise et française d'un roman chinois du XVIIIe siècle : "Le Rêve dans le Pavillon rouge" : Hong-Lou Meng

par Fung-Ming Lui

Thèse de doctorat en Littérature générale et comparée

Sous la direction de Daniel-Henri Pageaux et de Jean Levi.

Soutenue en 1987

à Paris 3 .

    mots clés mots clés


  • Résumé

    L'objectif de l'etude est d'analyser les problemes de la traduction litteraire du chinois en anglais et en francais, et par voie de comparaison entre langues, nous souhaitons degager par la meme les caracteres linguistiques et culturels. En etudiant un tel sujet, notre demarche a pour but non d'evaluer le resultat de ces traductions, mais de comprendre l'operation complexe, en rendant compte de tous les facteurs qui gouvernent le passage d'une langue a l'autre: 1) langue et culture (du texte source cible) 2) recepteur lecteur 3) genres de materiaux 4) traducteur notre etude comprend quatre parties: introduction i. Images metaphores ii. Perspectives narratives iii. Syntaxe (centree sur les pronoms) iv. Dialogues discours 1) classique 2) parle conclusion: commentaire general sur les deux traductions les trois premieres parties se concentrent chacune sur un aspect donne, soit respectivement lexique, narration, syntaxe; la quatrieme rend compte des rapports qu'entretiennent les differents aspects entre eux lors du processus de traduction.


  • Résumé

    The objective of this work is to examine the problems of literary translation from chinese into french and english, elucidating the linguistic and cultural characteristics of each language. The approach chosen aims not at evaluating the end product, but at understanding the complex operation involved, taking into account all the factors governing the passage from one language into another: 1) language and culture (of the source and target texts). 2) receptor reader 3) genres of material 4) translator the subject explores the following issues:introduction 1) images metaphores 2) narrative perspectives 3) syntax (focus on pronouns) 4) dialogues discourses (classical and vernacular). Conclusion: general comments on the two translations. The first three concentrates on one single aspect: lexical, narration, syntax; whilst the fourth takes into consideration their interrelationship during the process of translation.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 1 vol. (320 f.)
  • Annexes : Bibliogr. f. 294-303. Glossaire

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Consultable sur place dans l'établissement demandeur
  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Accessible pour le PEB
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.