Rifā a-ṭ-Ṭahṭāwi et son oeuvre de traduction

par Fedail el- Tigani Salih

Thèse de doctorat en Linguistique

Sous la direction de David Cohen.

Soutenue en 1987

à Paris 3 .

    mots clés mots clés


  • Résumé

    Le monde arabo-islamique a connu deux grands mouvements de traduction en arabe. Le premier vit le jour au ixe siecle dont l'animateur fut hunayn b. Ishaq. Celui-ci fut charge de transmettre des chefs-d'oeuvre des auteurs grecs de l'antiquite. Le deuxieme est ne en egypte au debut du xixe siecle, visant la transmission des elements de la culture occidentale, en l'occurence francaise. L'une des figures de ce mouvement fut rifa a-t-tahtawi. Rifa a-t-tahtawi naquit en 1801 a tahta en haute egypte. Il fit ses etudes dans l'ecole coranique et a la fameuse mosquee d'al azhar. Choisi en 1826 comme predicateur de la premiere mission scolaire envoyee en france par muhammad ali, le pacha d'egypte, tahtawi se donna a apprendre la langue francaise et a traduire des textes qui lui semblaient utiles. Il a su prendre l'initiative de traduire des textes non-techniques, c'est a dire en dehors de la politique de traduction mise en place par le pacha. Il tradusit, entre autres, la charte constitutionnelle francaise de 1814, moeurs et coutumes des nations, de g. B. Depping, les aventures de telemaque de fenelon. De plus, il fut l'organisateur de qalamu-ttargama ( bureau de traduction ). Il y traduisit, en collaboration avec ses disciples, le code commercial et le code civil francais. Tahtawi adopta une strategie pour faire face au sentiment de rejet manifeste par une fraction de son public vis-a-vis des elements de la culture occidentale. Il se garda de traduire des passages qui risquaient de choquer son public. Il se permit d'alterer, d'adoucir, de supprimer tout ce qui etait susceptible de provoquer une repugnance chez ce public. Il tenta d'adapter sa langue de traduction a l'apport de la culture occidentale en adoptant plusieurs procedes linguistiques.


  • Résumé

    Two major movements of arabic translation have taken place in the islamic world. The first, animated by hunayn b. Ishaq in the 9th century, dealt with the ancient greek science. The second was initiated in the 19th century by muhammad ali, pasha of egypt. One of the great figures of the second movement was rifa a-t-tahtawi. He was born in 1801 and he received his elementary education in the koranic school then joined the famous al azhar. He was chosen in 1826 as a preacher of the first group of egyptian studants sent to france. In addition to his major job he displayed a great apptitude for studying french language. He started translating some french textes wich he thought interesting. He took the opportunity of translating non-technical textes parallel to the translation policy launched by muhammad ali eg "la charte constitutionnelle de 1814"; " moeurs et coutumes des nations" ; "les aventures de telemaque". In addition to this individual translation activities, he was nominated as an organiser of the translation bureau where he supervised the translation of commercial and civil french laws. Being gratuated from al azhar and writing for a relatively wide audience seem to have highly influenced his strategy in tackling translation problems. He managed, for instance, to omit, delete or change all exciting expressions that might have chock the reader. He attempted to adapt arabic language to the notions of french culture by employing several linguistic processes.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 1 vol. (186 f.)
  • Annexes : Bibliogr. f. 158-173

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Accessible pour le PEB
  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Disponible pour le PEB
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.