La lettre satirique d'hori, le papyrus anastasi i et les textes paralleles. Traduction et commentaire

par CAMELIA TANTAOUI

Thèse de doctorat en Histoire

Sous la direction de Pascal Vernus.

Soutenue en 1987

à Paris 3 .


  • Résumé

    La lettre satirique d'hori occupe par son originalite, sa longueur, la diversite de ses themes une place a part dans la litterature scolaire de l'epoque ramesside. Le nombre considerable d'ostraca qui repetent des extraits du texte atteste l'attrait qu'il exercait sur les scribes. La copie de base est le papyrus anastasi i. Le premier volume de la these est consacre a la mise en parallele de cent seize documents: cinq papyrus et cent onze ostraca dont trente-cinq inedits. La comparaison de ces documents a confirme l'idee de deux versions du texte, l'une memphite, celle du papyrus anastasi i, l'autre thebaine celle de la majorite des autres copies. L'introduction du volume ii est consacree en partie a souligner l'apport des textes paralleles, les convergences et les divergences entre versions et quelques erreurs des scribes. Le constat de l'existence de deux versions a motive notre choix de donner deux traductions juxtaposees, presentation qui permet leur confrontation. Chaque paragraphe de la traduction est suivi d'un resume qui en explicite les traits essentiels, et d'un commentaire philologique. Le progres de la grammaire neo-egyptienne nous a permis de mieux comprendre des passages mal compris auparavant. Nous avons essaye aussi de faire ressortir les procedes stylistiques du scribe, les themes et la visee pedagogique du texte. Nous avons egalement propose la lecture de certains signes hieratiques non dechiffres auparavant, et suggere des restitutions. De meme nous avons propose des solutions pour les trois problemes techniques qu'hori pose a amenemope, son correspondant. Dans la seconde partie de la lettre: "le recit de voyage", nous avons essaye de rendre compte des recherches faites pour l'identification des toponymes inseres et de cerner les noms d'armes et de parties du char. Car par le biais de la satire, la lettre essaie de definir le metier du scribe et l'art et la connaissance du bon guerrier.

  • Titre traduit

    Hori's satirical letter, the papyrus anastasi i and the parallel texts. Translation and commentary


  • Résumé

    Hori's satirical letter occupies a special place in the school literature of the ramesside period. The number of duplicates on papyri and ostraca attests the attraction the letter exercised over the scribes and their students. The basic copy is the papyrus anastasi i. Our first volume contains the transcriptions, placed in parallel, of one hundred and sixteen manuscripts, duplicates of the text, thirty-five of them are unpublished ones. The comparaison of these materials confirms the hypothesis of the double version of the text: the memphitic version of the papyrus anastasi i and the theban version of the other copies. In the introduction of volume ii, a place is reserved to some caracteristics of the parallel texts and to some differences between the two versions, some errors of the scribes have been noted too. The translation of the text is presented in double column and divided in paragraphs, each of them is followed by a summary and a philological commentary. The progress of the late egyptian grammar permitted us to translate and to explain some passages more accurately than hitherto. In the commentary the themes and pedagogic aims of the text are underlined too. We have suggested the lecture of some hieratic signs, non-transcribed before and some restitutions of lacunae, so as possible solutions for the technical problems proposed by hori to amenemope, his correspondent. In the second part of the letter, "the imaginary journey in asia", we tried to give account of the researchs to identify the topographical data. We tried too to delimit the meaning of technic terms of weapons and parts of the war chariot. For the text tries through the satirical angle to define the profession of the scribe and aims too to describe the area of action and knowledge of the ancient egyptian warrior in asia.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Accessible pour le PEB
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.