Manfaluti traducteur de Paul et Virginie de Bernardin de Saint Pierre

par Dalila Aïssaoui

Thèse de doctorat en Littérature générale et comparée

Sous la direction de Jean Gillet.

Soutenue en 1987

à Paris 3 .

    mots clés mots clés


  • Résumé

    Etude consistant a relever les differentes caracteristiques de l'adaptation arabe de paul et virginie. Il s'agit d'une analyse lexicale et stylistique du texte arabe par rapport a l'oeuvre originale de bernardin de saint-pierre. Cette etude permet au lecteur de decouvrir les conceptions sociales, culturelles et religieuses de l'auteur egyptien manfaluti. Deux autres traductions dans le meme sens ont ete comparees avec celle-ci pour definir les differentes divergences et les rapprochements existants entre elles et le livre original.

  • Titre traduit

    Manfaluti translator of paul et virginie by bernardin de saint-pierre


  • Résumé

    This work consists in noticing the different caracteristics of the arabic adaptation of paul et virginie. It is a lexical and stylistic analysis of the arabic text compared with the original work of bernardinde saint-pierre. This study gives the opportunity to the reader to discover the social, cultural and religious conceptions of the egyptian writer manfaluti. Two other similar traductions have been compared with this one in order to define the different divergences and the paralleling between those and the original book.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 230 p.
  • Notes : THESE NON REPRODUITE

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque :
  • Accessible pour le PEB
  • Bibliothèque :
  • Disponible pour le PEB
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.