Le vocabulaire medical au seizieme siecle d'apres les oeuvres d'ambroise pare

par Edmonde Papin

Thèse de doctorat en Littérature française

Sous la direction de Hélène Naïs.

Soutenue en 1987

à Nancy 2 .

    mots clés mots clés


  • Résumé

    Cette etude a pour objectif de mettre en evidence, a partir de l'oeuvre du chirurgien a. Pare, un certain nombre d'aspects de la langue medicale francaise au seizieme siecle. Les 28 livres des oeuvres completes publiees en 1585 chez j. Buon a paris constituent un lieu d'observation privilegie. En prealable a l'etude lexicologique (chap. 1), on montre comment les problemes linguistiques sont lies a la structuration du milieu medical, constitue de trois corps professionnels, les medecins, les chirurgiens et les barbiers, ayant chacun son domaine d'intervention, les uns parlant latin, les autres francais. On y montre ensuite comment la renaissance des etudes medicales est fortement inscrite dans le retour aux sources latines et grecques et comment l'oeuvre de pare est marquee par les theories galieniques. La base de l'etude lexicologique est constituee par l'etablissement de deux glossaires des termes ou sens medicaux tires des oeuvres d'a. Pare. Le premier glossaire (environ 2100 entrees) regroupe le vocabulaire medical present dans la langue avant le seizieme siecle, le second (environ 1250 entrees) les termes ou sens medicaux apparus au cours du seizieme siecle. Ce recensement a permis une description du vocabulaire d'a. Pare (chap. 2) : apports de l'arabe, des langues exotiques, et surtout du latin et du grec; mecanismes de l'emprunt et de son integration; acclimatation de modeles savants de derivation; modes de composition; formations par lexies complexes. Enfin (chap. 3), on a aborde les problemes semantiques par le biais de l'etude de la synonymie dans ses differentes fonctions. Il s'agit la d'un phenomene fondamental dans l'evolution et la reorganisation du lexique, qu'on trouve a l'oeuvre non seulement chez pare, mais aussi chez les traducteurs ou auteurs francais d'ouvrages medicaux de l'epoque. On conclut sur le fait qu'une langue savante tend a s'imposer, en depit de l'existence d'une terminologie et de modes de formations vernaculaires. La raison en est vraisemblablement que les chirurgiens exercaient sous la direction des medecins, qui donnaient leurs indications en latin.


  • Résumé

    In this study we intend to point out a certain number of aspects of french medical terminology in the sixteenth century, as seen in the writings of ambroise pare. The 28 books of the complete works, published in 1585 by j. Buon (paris) are a particularly fertile field for observation. Before beginning the lexical study, we show how the linguistic problems are bound to the organization of the medical world, which is composed of three professional groups, physicians, surgeons and barbers, each with his own specialty, some latin-speaking, others french-speaking. Next we show how the re-birth of medical studies is closely connected to the return to latin and greek roots and how the works of a. Pare are profoundly influenced by the nedical theories of galen. The basis of the lexical study comprises txo glossaries of medical terms or meanings extracted from the works of pare. The first glossary (about 2100 entries) includes the medical vocabulary available in the language before the sixteenth century; the second one (about 1250 entries) includes the medical words or meanings which appear during the sixteenth century. The recording of this information allowed us to describe the vocabulary of ambroise pare (chapter 2) : the contibution from arabic, from exotic languages and especially from latin and greek, the mechanisms of transfer and its integration; adaptation of scholarly patterns of derivation; modes of composition ; the building of complex words. Finally (chapter 3), we have handled semantic problems through the study of synonymy in its different functions. This is a fundamental phenomenon in the evolution and the re-organization of the lexicon, which appears not only in pare's works but also in the medical works of the french translators or authors at that time. We conclude with the assertion that a scholarly language tends to dominate, in spite of an existing terminology and modes of word-building in the vernacular. The reason for this is most likely that surgeons worked under physicians, who gave their instructions in latin.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université de Lorraine. Direction de la Documentation et de l'Edition. Bibliothèque universitaire Lettres et sciences humaines.
  • Accessible pour le PEB
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.