Contribution a l'etude du discours ecrit en sciences economiques en espagnol d'amerique latine : problemes de traduction

par Agnès Bertrand

Thèse de doctorat en Études latino-américaines

Sous la direction de Robert Jammes.

Soutenue en 1986

à Toulouse 2 .


  • Résumé

    Un courant economique nouveau, de dimension internationale est apparu dans les annees cinquante sur le continent latino-americain. La langue qui s'y rattache est, par voie de consequence, une langue recente, en pleine formation et, comme telle, encore peu rigoureusement structuree. Cette etude envisage donc de traiter divers aspects relevant de la problematique inherente a ce type de traduction specialisee, plus particulierement dans le domaine macro-economique. Le corpus sur lequel porte ce travail est constitue d'extraits de cinq auteurs quatre economistes latino-americains et un espagnol-. L'objectif principal est de mettre en relief certaines difficultes rencontrees par le traducteur, et les moyens auxquels il peut ou doit recourir pour les surmonter. La question polemique, relative au role du traducteur dans l'operation traduisante, a la "deontologie", sera egalement prise en consideration, conformement a l'importance qu'elle revet dans toute traduction scientifique ou technique.

  • Titre traduit

    Contribution to the study of the written speach in economic science in latin-american spanish : translate problems


  • Résumé

    DURING THE 1950'S A NEW ECONOMIC CURRENT OF INTERNATIONAL DIMENSION WAS TO APPEAR THROUGHT OUT THE LATIN-AMERICAN CONTINENT. THE ECONOMIC LANGUAGE ATTACHED TO THIS NEW ECONOMIC CURRENT IS STILE AND THEREFORE A RECENT ONE; IN FULL EXPANSION AND NOT YET FULLY AND RIGOUROUSLY STRUCTURED. THIS RESEARCH STUDY HAS AS AN AIM TO DEAL with SEVERAL ASPECTS CONCERNING THE INHERENT PROBLEMATIC TO THIS TYPE OF SPECIALISED TRANSLATION; AND MAINLY IN THE MACRO-ECONOMIC FIELD. THE CORPUS IN WHITCH THIS WORD IS BASED IS MADE OF FIVE AUTHERS EXTRACTS- FOUR LATIN- AMERICAIN AND A SPANISH ECONOMISTS-. THE MAIN OBJECTIVE IS TO POINT OUT CERTAIN DIFICULTIES THAT THE TRANSLATOR WILL MEET AND THE MAIN POSI- BILITIES THAT HE CAN OR MUST USE TO OVERCOME THEM. THE POLEMIC QUESTION CONCERNING THE TRANSLATOR'S ROLE IN THE TRANSLATING OPERATION AS WELL AS THE "TRANSLATOR'S DEONTOLOGY" WILL ALSO BE CONSIDERED AND THIS CONFORMELY TO IT'S IMPORTANCE IN ANY SCIENTIFIC OR TECHNICAL TYPE OF TRANSLATION.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 2 vol. (173, 124 f.)

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque :
  • Non disponible pour le PEB
  • Bibliothèque :
  • Disponible pour le PEB

Cette version existe également sous forme de microfiche :

  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : MFL 200303/1986/56
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : MC 5447-1986-45
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : TMC 86-324
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.