Thèse soutenue

Traduction et commentaire des chapitres 1 a 10 du livre des nombres dans la septante

FR
Auteur / Autrice : JOELLE TOLILA
Direction : Marguerite Harl
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Études grecques
Date : Soutenance en 1986
Etablissement(s) : Paris 4

Mots clés

FR

Mots clés contrôlés

Résumé

FR  |  
EN

Le travail consiste a traduire et a commenter les dix premiers chapitres du livre des nombres dans la septante. La septante est la premiere traduction de la bible (3e siecle av. J. C. ). Outre qu'elle n'a jamais connu de traduction commentee, ce qui nous a interessee est l'etude du phenomene de la traduction de la septante ellememe. Dans le corpus cite, elle apparait litterale mais rarement servile; des ecarts cependant par rapport au texte massoretique mettent sur la piste, soit de traditions textuelles, soit de traditions exegetiques differentes. Le grec est de bonne tenue : le vocabulaire recoupe generalement celui de l'epoque. Toutefois on note des hebraismes, ainsi que des inconstances de traduction qui demeurent inexplicables. On ne peut donc definir d'un seul trait ce texte grec, accessible a des lecteurs hellenophones, mais bien particulier par son style.