Strategies de la traduction entre l'anglais et le francais - essai de construction d'un modele d'enseignement pour la formation des traducteurs

par Daniel Gouadec

Thèse de doctorat en Études anglaises

Sous la direction de Claude Gauvin.

Soutenue en 1986

à Paris 4 .


  • Résumé

    L'analyse des processus de comprehension et traduction de textes par le biais de tests et d'observations met en evidence des enchassements de niveaux correspondant a une progression de taches de traduction. Prenant appui sur une etude rapide des determinants de la production des textes, l'etude construit un modele de la comprehension des textes anglais par paliers conduisant a la production d'outils de communication specifiques devenant objets des traductions. La mise en place des strategies de la traduction s'analyse ensuite par objectifs homogenes correspondant, chacun, a un type ou sous-type de traduction professionnellement et pedagogiquement justifie. Un modele specifique est propose par type et sous-type. L'ensemble des modeles specifiques est ensuite integre au modele general de la formation qui prevoit la totalite des apprentissages necessaires : comprehension, redaction, documentation, terminologie, informatique, revision, apprentissages specialises. Trois annexes presentent respectivement l'ensemble des tests et observations, les procedures de la documentation, et les systemes d'evaluation des traductions.


  • Résumé

    Close analysis of comprehension and translation tests shows that the two tasks are inter-related and organised as tiered activities. After a brief survey of the determinants of text-production, the study offers a model of the comprehension of english texts as a succession of steps leading, individually, to the setting up of communication tools that make up the material to be translated. The translator's strategies are analysed - individually and as sets of related procedures - on the assumption that translation must be broken up into a number of types and sub-types of translations that correspond to valid objectives both in professional life and in the classroom. A specific model of the translation process is offered for each type and sub-type of translation and then reintroduced into a general translator training program providing for all of the necessary skills : comprehension and translation, documentation, terminology, rewriting and re-reading, specialised and technical training. The study proper is followed by three complementary documents concerned with : the tests and observations involving comprehension and trans- lation tasks; a description of the documenting process in translation; systems for assessing the quality of translations.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Où se trouve cette thèse\u00a0?

  • Bibliothèque : Bibliothèque Diderot LSHS (Lyon).
  • Disponible pour le PEB
  • Cote : GF 01966
  • Bibliothèque : Université Rennes 2. Service commun de la documentation. Bibliothèque universitaire centrale.
  • Disponible pour le PEB
  • Bibliothèque : Université Rennes 2. Service commun de la documentation. Bibliothèque universitaire centrale.
  • Disponible pour le PEB
  • Bibliothèque : Université Rennes 2. Service commun de la documentation. Bibliothèque universitaire centrale.
  • Disponible pour le PEB
  • Bibliothèque : Sorbonne Université. Bibliothèque de Sorbonne Université. Bibliothèque Serpente.
  • Consultable sur place dans l'établissement demandeur
  • Cote : BUT 0904
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.