Thèse de doctorat en Traductologie
Sous la direction de Danica Seleskovitch.
Soutenue en 1986
à Paris 3 , en partenariat avec École supérieure d'interprètes et de traducteurs (Paris) (autre partenaire) .
La presente recherche peut etre consideree comme une theoristation sur la traduction de certaines productions linguistiques que nous appelons figements, et qui regroupent toutes sortes de sequences plus ou moins figees. Les langues concernees sont l'arabe et le francais, puisqu'il s'agit des figements arabes des mille et une nuits et de leur traduction en francais. Apres avoir demontre par des exemples que les solutions deja connues dans la traduction des figements ne sont pas toujours valables, parce qu'elles constituent des recettes toutes faites qui ne s'appliquent jamais a la totalite des cas possibles, nous avons propose une methode de traduction fondee sur la recherche des elements traductionnellement pertinents, qui ne sont jamais entierement previsibles, et qui sont donc a relever dans le discours particulier ou apparait le figement a traduire.
The translation of the one thousand and one nights idioms and patterns into french
The present research could be considered as a theorisation of translating certain linguistic productions which groupe different types of idioms. The languages considered are the arab and the french, since it is about the translation of the arab idioms of the one thousand and one nights into french. I tried to demonstrate, with examples, that the traditional methods of translating idioms are not always acceptable, because it spells out ready-made solutions which are not always applicable. Therefore i have proposed a method of translation based on the elements pertinent in translation, which are to be extracted from the particular context where the idioms to be translated are from.