étude de la traduction des misérables (victor hugo) par hafiz ibrahim

par Abdellah Touhami

Thèse de doctorat en Littérature comparée

Sous la direction de Jean Gillet.

Soutenue en 1986

à Paris 3 .


  • Résumé

    Etude de la traduction des miserables de victor hugo, premiere partie (fantine), qui consiste a comparer les deux textes francais et arabe. Cette etude se propose de faire ressortir les differentes divergences et les problemes de la traduction en arabe. La comparaison des textes a ete presentee sous forme d'exemples et de tableaux synthetiques. Resultat, le texte arabe se situe dans trois perspectives differentes : adaptation, resume, traduction.


  • Résumé

    Study of the translation of the miserables from victor hugo, first part "fantine" which consiste in comparing the two texts, french and arabic. This study is supposed to point out, the different divergences and the problems of translation in arabic. The comparaison with the text was presented as exemples and synthetic tables. Result : the arabic text, was examined from three differences angles : adaptation, summer, translation.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 274 f

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Accessible pour le PEB
  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Disponible pour le PEB
  • Bibliothèque : Centre Technique du Livre de l'Enseignement supérieur (Marne-la-Vallée, Seine-et-Marne).
  • Disponible pour le PEB
  • Cote : I 4= 12094
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.